修行
阿开 2026-01-06 157 0 0 0 0
汉草,英语翻译,為什麼common sense譯為常識,而common law卻譯為普通法呢? 這個就是你嚶語主修(English major)或者專業嚶語(special English)八級十六級甚至三十二級都沒有去思考過為什麼,或者是質疑過有哪個是譯錯或故意錯譯的呢?!

common law準確譯為常律

我是青青草,我在思考一個問題:為什麼common sense譯為常識,而common law卻譯為普通法呢? 這個就是你嚶語主修(English major)或者專業嚶語(special English)八級十六級甚至三十二級都沒有去思考過為什麼,或者是質疑過有哪個是譯錯或故意錯譯的呢?!

很顯然,common sense譯為常識應該是準確的譯義,就是說是通常、正常或平常的認識或見識的意思或理智的感覺或意識。

所以同理,common law譯為常律(或常法),才是真正的準確譯義,就是說是通常、正常或平常的律(或法)的意思,或者說是普遍律(或普遍法),而根本就不是什麼所謂的“普通法”,因為實事上common law一點都不普通啊!根本就不是所謂的“普通法”啊!

這也就是為什麼jury(準確譯為裁判組)只能是選擇通常的、平常的、正常的人作為主體??而不可是special(專業的)非通常的、平常的、正常的人,諸如teacher(教員)或者lawyer(從律員),作為任何一個人選的原因所在!


所以說,所謂的“民國大師”都是書呆子啊,因為他們沒有任何一切的基本常識! 事實上就是民國無大師!這也是民國為何會潰敗而導致華夏大地淪陷之重要原因??

那麼,什麼是常律(common law)呢?通俗易懂地說,就是通常的、平常的、正常的人都能理解的律文或律條,一定是符合通常人的、正常人的正常認知能力的律,好比如說,我們平常人說的“天威”,是平常人、通常人、正常人都能正常認知一樣的!

這也是為什麼England(嚶國土)沒有一部律(或法)的原因所在, 因為根本就不能有任何之人為規定的一部或半個字的律(或法),否則,通常、平常、正常人就一定是會被奴役的??

把這些極其重要問題思考清楚透徹了,就不會再有被洗腦殘的任何什麼所謂的諸如“法治”、“人治”等等的偽概念之類的鬼話連篇所形成的觀念牢籠了啊??

未完待續……


Tag: 汉草 英语翻译
歡迎評論
未登錄,
請先 [ 註冊 ] or [ 登錄 ]
(一分鍾即可完成註冊!)
返回首頁     ·   返回[修行]   ·   返回頂部