【常凯申】常凯申是谁?“常凯申”玩弄了学者
来源:光明日报 作者: 时间:2012-01-06 20:58:15
从“常凯申”看学者的治学态度
这几天,“常凯申”先生成了名人。网友议论纷纷,学者亦不吝笔墨,一时热闹非凡。那么,“常凯申”又是何许人也?中国历史上有位“常凯申”?
这位“常先生”出现在中央编译出版社2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》之第三章。令人错愕的是,“常凯申”竟然是蒋介石。一位署名“高山衫”的网络文章近日揭露,该书作者,将ChiangKai-shek也就是蒋介石翻译成了“常凯申”!而这个错误,只是众多错误中“最荒唐不过”的一例。
消息一出,“常凯申”立刻成为学术界的又一“笑柄”。对此,该书责任编辑对媒体这样解释道:这本书原本只有前两章,后来作者的同事建议加一章,这样全书的内容会因为有第三方观点而更完整。结果就在这第三章共15页里出错了。由于时间很紧,作者误译了引用资料当中用韦氏拼音标注的中国人名。
分析起来,理由可以概括成两点:一是时间仓促,二是作者不熟悉资料中引用的韦氏拼音。这不禁使人生疑:时间仓促可以理解,但这是作者囫囵吞枣看资料的正当理由么?若不识“常先生”,又怎能写入书中,付梓于世?为何不搜索一下资料,确认一下身份?若实在对资料所知有限,为什么不问问同行?再者,若时间不够,为什么非得牺牲学术水准而赶这个时间呢?作者不认识“常先生”,但肯定知道蒋介石。在信息时代,如此重要的历史人物,其译名当不难查询。但作者强不知以为知,敷衍潦草,如此治学态度真是让人匪夷所思、唏嘘不已。
其实,学者犯一些常识性错误也不足为怪。毕竟,在信息爆炸的今天,谁也不是全知全能,且很多时候隔行如隔山,还有记忆力不济等问题。然而,“不知道”、“不熟悉”仅仅是个知识问题,“不知道”、“不熟悉”却不去探究查实就是个治学态度问题。因为知识问题出了错,还是个可以原谅的“偶然 ”,但因态度问题出了错,那就是必须予以根除的病灶。
这便又引入到了一个老生常谈的“学风浮躁”的问题。近年来,学术著作抄袭剽窃、粗制滥造之事时有发生,简直有些令人视觉疲劳。剪刀、浆糊、精美的封皮再加盖上某某教授的钤章,便可冠之以“学术著作”;相比之下,将蒋介石译成“常凯申”,将孟子译成“孟修斯”,倒是有点“小巫见大巫” 了。浮躁之风甚嚣尘上,于是有些学者未被发现出错时,心存侥幸,一旦真相暴露,则往往找来“时间紧张”、“参与写书的研究生知识缺乏”等等借口。如此这般,治学态度之松懈当真令人忧虑。
史家左丘明曾言,人生有三不朽——立德、立功、立言。立言便指著书立说,传以众人,传以后世。一部学术著作,究竟是学术精论,还是废纸一堆,在读者评说之前,作者首先应是心中有数的。学者治学,严谨的治学态度是基本要求。偷工减料,滥竽充数,只能将原本不朽之事变得速朽。但愿“常凯申 ”先生供人一哂之后,能够从此绝迹,并能够引起更多的反思。柳霞
http://www.hinews.cn/news/system/2012/01/06/013915787.shtml
---------------
清华大学教授竟把蒋介石翻译成"常凯申"
中广网北京6月12日消息 据中国之声《全球华语广播网》12时30分报道,学术界的浮躁之风又一次“吹”远了常识,只是这次“吹”得更远。与前些年北大教授将孟子错译为“门修斯”一样,这次清华大学历史系教授给蒋介石起了个新名:“常凯申”。
中央编译出版社在2008年10月出版了清华大学历史系副主任的学术著作,其中出现了几十处的翻译错误,最荒唐的就是把蒋介石翻译成了“常凯申”。一时间有关学术风气的话题在网上被炒得沸沸扬扬。
今天在线主编:新加坡《联合早报》资深评论员于海生。
中国之声:作为著名大学的著名教授犯这样的错误是不是显得有些太肤浅了?
于海生:确实如此,清华大学历史系的副教授,在一部学术专著中,竟把蒋介石翻译成常凯申。按说这是一个比较严肃的学术著作,大家在进行学术问题研究时,绝对不能简单的想当然。他还有一些其他的错误,比如他把著名的中国问题专家费正清(John King Fairbank)翻译成费尔班德。犯错误的原因主要是因为韦氏拼音,因为蒋介石是用过去韦氏拼音的拼法,他不知道这个就是蒋介石。这不是很难的事情,因为通过查阅韦氏拼音与汉语拼音的对照表不难找到。现在学术风气不严谨,这些东西如果用心,如果严谨都是能找得出的。
中国之声:我们看到在网络上有很多批判的声音,他们觉得这些教授所犯的错误是太低级,也不珍惜清华大学的招牌,对于这样的观点您怎么看?
于海生:我们要分析一下这次把蒋介石翻译成常凯申的原因,它牵扯了所谓过去的韦氏拼音。现在看到网上一些人简单的责怪,这也不解决问题。我相信,这位老师或者译者包括出版社都是无心之错,但是提出来的学术研究中要以严谨的态度治学这个问题还是非常严肃的。
中国之声:刚才您也提到了严谨治学的态度,可是除了这件事,之前也出现过一系列的著名教授翻译常识问题出错,为什么他们屡次在这样的问题上犯错,原因在哪里?
于海生:这样的错误一再出现,的的确确伤害了我们名校的声誉,它反映了现在大家的学术心态,整个社会急功近利的浮躁情绪难以避免的影响到了学术界。但是学术,严格地讲应该是一片相对的净土,如果你把急功近利的思想,把急功近利的概念引进来的话,学术就是一个小卖场,对整个的中国学术发展非常有害。
https://china.cnr.cn/zbzx/200907/t20090713_505397406.html
Tag: 常凯申 蒋介石